Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

vigorous campaign

  • 1 Sá Carneiro, Francisco Lumbralles

    (1934-1980)
       Important political leader in the early years of post-1974 Portugal. Trained and educated as a lawyer at the University of Lisbon Law School, he was an up-and-coming young lawyer and liberal Catholic activist in the 1960s. A practicing lawyer in Oporto, Sá Carneiro was selected to be one of a number of younger deputies in the National Assembly during the brief "opening" phase of Prime Minister Marcello Caetano's period of the Estado Novo. He became a deputy upon consenting to adhere to two conditions for his selection; namely, maintaining Portugal's colonial policy in Africa and advocating "social peace" through reforms. But he refused to join the regime's official movement, the União Nacional. Soon discouraged by the continued intransigence of the conservative forces still controlling regime policy, despite the efforts of Caetano during 1968-70, Sá Carneiro and several others of the recently appointed deputies resigned their posts and went into opposition.
       Following the Revolution of 25 April 1974, Sá Carneiro and colleagues founded the Social Democrat Party (PSD). The highly respected lawyer and spokesman for centrist views became fully involved in the unstable politics of the early Revolutionary period. Named prime minister in January 1980, Sá Carneiro became the political man of the hour in Portugal. The PSD under Sá Carneiro leadership formed the core of a right of center electoral coalition named the Democratic Alliance (AD), which was composed of the PSD, Christian Democratic Party (CDS), and PPM during the
       December 1979 interim parliamentary elections. The AD won the election and Sá Carneiro became prime minister. The regular October 1980 legislative elections, which the AD won, reaffirmed the AD's strength as a coalition. Anxious to consolidate political power by having a president who favored AD policies in office and eager to have the AD candidate, General Soares Carneiro, defeat the incumbent, President Ramalho Eanes, Sá Carneiro undertook a vigorous campaign in the presidential elections set for 7 December 1980. On 4 December, bound for Oporto campaign stops, Sá Carneiro's plane crashed and burned only a short distance from the Lisbon airport. Seven official investigations of the crash have not reached definitive conclusions, and the cause of the crash remains a mystery.

    Historical dictionary of Portugal > Sá Carneiro, Francisco Lumbralles

  • 2 offensiv

    Adj.
    1. offensive; SPORT attacking
    2. WIRTS. aggressive
    * * *
    offensive
    * * *
    of|fen|siv
    1. adj
    offensive
    2. adv
    offensively; verkaufen aggressively

    sich ungewohnt offensív zeigen — to be unusually aggressive

    es wurde offensív geworben — the advertising campaign was aggressive

    * * *
    of·fen·siv
    [ɔfɛnˈzi:f]
    I. adj (geh) offensive
    \offensives Verhalten/eine \offensive Art aggressive behaviour [or AM -or]/an aggressive manner
    in der Drogenfrage sollte die Regierung endlich \offensiv[er] werden it's time the government went on the offensive against drugs
    II. adv (geh) offensively, aggressively
    gegen Umweltsünder \offensiv[er] vorgehen to take [more] vigorous action against polluters
    * * *
    1.
    2) (Sport) attacking
    2.
    2) (Sport)

    offensiv spielenplay an attacking game

    * * *
    1. offensive; SPORT attacking
    2. WIRTSCH aggressive
    * * *
    1.
    2) (Sport) attacking
    2.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > offensiv

  • 3 kraftig

    си́льный; мо́щный; кре́пкий; по́лный
    * * *
    burly, hefty, loud, lusty, potent, stout, strapping, strenuous, violent
    * * *
    adj strong ( fx light, voice),
    ( stærkere) powerful ( fx blow, light, argument, voice);
    ( livskraftig, energisk) vigorous ( fx plant, attack, efforts, protest),
    (især fig også) energetic ( fx campaign);
    ( stor, voldsom) heavy ( fx reductions, rain, snowfall, blow),
    T hefty ( fx blow, dose, increase);
    (om motor etc) powerful, high-powered;
    ( tyk) stout;
    ( om lyd) loud ( fx explosion, applause);
    [kraftigt adv] strongly, powerfully etc; hard ( fx it snowed (, rained) hard);
    [ kraftigt bygget] strongly built;
    [ en kraftig stigning] a steep rise.

    Danish-English dictionary > kraftig

  • 4 activo

    adj.
    1 active, vigorous, diligent, animated.
    2 active, running.
    3 active, effectual.
    4 busy.
    m.
    1 asset, assets, commodity.
    2 active soldier.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: activar.
    * * *
    1 active
    1 FINANZAS asset, assets plural
    \
    activo disponible liquid assets plural
    activo y pasivo assets and liabilities
    ————————
    1 FINANZAS asset, assets plural
    * * *
    (f. - activa)
    adj.
    * * *
    1. ADJ
    1) (=que obra) active; (=vivo) lively, energetic; (=ocupado) busy
    2) (Ling) active
    2. SM
    1) (Com) assets pl

    activos inmobiliarios — property assets, real-estate assets

    2) (Mil)
    * * *
    I
    - va adjetivo
    a) <persona/población> active
    b) (Ling) active
    c) < volcán> active
    II
    a) (bien, derecho) asset
    b) ( conjunto) assets (pl)
    * * *
    = active, assets, underway [under way], lively [livelier -comp., liveliest -sup.], proactive [pro-active], in operation, spry [spryer comp., spryest -sup.], sprightly [sprightlier -comp., sprightliest -sup.], industrious, energetic, up and about.
    Ex. This function can be used when some information on an active order has to be changed.
    Ex. Those eligible normally include only companies with less than 45 million of net fixed assets and fewer than 500 employees.
    Ex. Experiments in improved document delivery systems, and the establishment of networks between libraries are under way.
    Ex. 'Turnover of stock' is, then, an important part of successful and lively bookselling.
    Ex. Compiling information of this nature requires a proactive and not a reactive approach to the task.
    Ex. However, the network remained in operation until its management was taken over by the fascist regime.
    Ex. A spry 80 years young, Virginia has been painting murals for the last 50 years and a lot can be said for the advantages of experience.
    Ex. He was described as a ' sprightly nonagenarian' who was born in 1905.
    Ex. The article 'Books made to order: libraries as publishers' reviews the practice of publishing as an activity for industrious smaller libraries.
    Ex. She has been a vital and energetic voice in the movement to increase the sensitivity and responsibility of libraries to social issues, as well as a first-rate cataloger.
    Ex. Active kids are happy kids - they like to be up and about, running around and having fun.
    ----
    * activo de nuevo = up and about.
    * activo digital = digital assets.
    * activo fijo = fixed assets.
    * activo fijo tangible = tangible fixed assets.
    * activos socialmente, los = socially committed, the.
    * activo tangible = tangible assets.
    * capital activo = working capital.
    * en activo = practising [practicing, -USA].
    * hiperactivo = hyperactive.
    * mantener activo = keep + Nombre + going.
    * mantener Algo activo = keep + Nombre + at the fore.
    * participar de forma activa = involve.
    * participar de forma activa en = engage in.
    * personas muy activas, las = those on the go.
    * población activa = work-force [workforce], labour force, working population.
    * publicación seriada activa = active serial.
    * seguir activo = remain + in being, remain + in place.
    * verbo activo = active verb.
    * * *
    I
    - va adjetivo
    a) <persona/población> active
    b) (Ling) active
    c) < volcán> active
    II
    a) (bien, derecho) asset
    b) ( conjunto) assets (pl)
    * * *
    = active, assets, underway [under way], lively [livelier -comp., liveliest -sup.], proactive [pro-active], in operation, spry [spryer comp., spryest -sup.], sprightly [sprightlier -comp., sprightliest -sup.], industrious, energetic, up and about.

    Ex: This function can be used when some information on an active order has to be changed.

    Ex: Those eligible normally include only companies with less than 45 million of net fixed assets and fewer than 500 employees.
    Ex: Experiments in improved document delivery systems, and the establishment of networks between libraries are under way.
    Ex: 'Turnover of stock' is, then, an important part of successful and lively bookselling.
    Ex: Compiling information of this nature requires a proactive and not a reactive approach to the task.
    Ex: However, the network remained in operation until its management was taken over by the fascist regime.
    Ex: A spry 80 years young, Virginia has been painting murals for the last 50 years and a lot can be said for the advantages of experience.
    Ex: He was described as a ' sprightly nonagenarian' who was born in 1905.
    Ex: The article 'Books made to order: libraries as publishers' reviews the practice of publishing as an activity for industrious smaller libraries.
    Ex: She has been a vital and energetic voice in the movement to increase the sensitivity and responsibility of libraries to social issues, as well as a first-rate cataloger.
    Ex: Active kids are happy kids - they like to be up and about, running around and having fun.
    * activo de nuevo = up and about.
    * activo digital = digital assets.
    * activo fijo = fixed assets.
    * activo fijo tangible = tangible fixed assets.
    * activos socialmente, los = socially committed, the.
    * activo tangible = tangible assets.
    * capital activo = working capital.
    * en activo = practising [practicing, -USA].
    * hiperactivo = hyperactive.
    * mantener activo = keep + Nombre + going.
    * mantener Algo activo = keep + Nombre + at the fore.
    * participar de forma activa = involve.
    * participar de forma activa en = engage in.
    * personas muy activas, las = those on the go.
    * población activa = work-force [workforce], labour force, working population.
    * publicación seriada activa = active serial.
    * seguir activo = remain + in being, remain + in place.
    * verbo activo = active verb.

    * * *
    activo1 -va
    1 ‹persona/participación› active
    tomar parte activa en algo to take an active part in sth
    2 ‹población/edad› active
    en servicio activo on active service
    3 ( Ling) active
    la voz activa the active (voice)
    4 ‹volcán› active
    1 (bien, derecho) asset
    activos líquidos liquid assets
    2 (conjunto) assets (pl)
    el activo y el pasivo de la empresa the assets and liabilities of the company
    Compuestos:
    current assets (pl)
    frozen assets (pl)
    current assets (pl)
    working assets
    fixed assets (pl)
    floating assets (pl)
    activo inmaterial or intangible
    intangible assets (pl)
    property assets (pl), real-estate assets (pl)
    fixed assets (pl)
    invisible assets (pl)
    net assets (pl), net worth
    hidden assets (pl), concealed assets (pl)
    operating assets (pl)
    bankrupt's estate
    corporate assets (pl)
    tangible assets (pl)
    * * *

     

    Del verbo activar: ( conjugate activar)

    activo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    activó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    activar    
    activo
    activar ( conjugate activar) verbo transitivo
    a) ( agilizar) ‹proceso/crecimiento to speed up;

    economía/producción to stimulate;
    circulación to stimulate;
    negociaciones to give fresh impetus to

    dispositivo to activate;
    máquinato set … in motion
    activarse verbo pronominal [ alarma] to go off;
    [ dispositivo] to start working
    activo 1
    ◊ -va adjetivo

    active
    activo 2 sustantivo masculino
    assets (pl)
    activar verbo transitivo
    1 (poner en marcha) to activate
    2 (acelerar, animar) to liven up: la publicidad les ayudó a activar el negocio, the publicity campaign helped them to bolster up business
    activo,-a
    I adjetivo active
    II m Fin assets pl
    ♦ Locuciones: estar en activo, to be on active service

    ' activo' also found in these entries:
    Spanish:
    activa
    - capital
    - empresarial
    - intensificar
    - liquidación
    - liquidar
    - revalorización
    - sin
    English:
    active
    - asset
    - brisk
    - fixed assets
    - frisky
    - liquidity
    - live
    - move
    - who
    - working
    - fixed
    * * *
    activo, -a
    adj
    1. [dinámico] active;
    el principio activo de un medicamento the active ingredient of a medicine;
    es muy activo, siempre está organizando algo he's very active, he's always organizing something or other
    2. [que trabaja]
    la población activa the working population;
    en activo [trabajador] in employment;
    [militar] on active service;
    todavía está en activo he's still working
    3. [eficaz] [veneno, medicamento] fast-acting;
    tiene un veneno poco activo its poison is fairly weak
    4. [volcán] active
    5. Fís [material] active
    6. Gram active
    7. Comp
    Fam
    por activa y por pasiva: hemos tratado por activa y por pasiva de… we have tried everything to…;
    se lo he explicado por activa y por pasiva y no lo entiende I've tried every way I can to explain but she doesn't understand
    nm
    Fin assets activos de caja available assets, bank reserves;
    activo circulante current assets;
    activo disponible liquid assets;
    activo fijo fixed assets;
    activo financiero financial assets;
    activo inmaterial intangible assets;
    activo inmovilizado fixed assets;
    activos invisibles invisible assets;
    activo líquido liquid assets
    * * *
    I adj
    1 active;
    en activo on active service
    :
    voz activa active voice
    II m COM assets pl
    * * *
    activo, -va adj
    : active
    activamente adv
    activo nm
    : assets pl
    activo y pasivo: assets and liabilities
    * * *
    activo adj active

    Spanish-English dictionary > activo

  • 5 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 6 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

См. также в других словарях:

  • vigorous — [[t]vɪ̱gərəs[/t]] 1) ADJ GRADED Vigorous physical activities involve using a lot of energy, usually to do short and repeated actions. Very vigorous exercise can increase the risk of heart attacks... African dance is vigorous, but full of subtlety …   English dictionary

  • vigorous — adj. VERBS ▪ be ▪ become ADVERB ▪ extremely, fairly, very, etc. ▪ He isn t u …   Collocations dictionary

  • vigorous — 01. My mother is very active and [vigorous] even though she is over 90 years old. 02. A regular program of [vigorous] exercise can help to prevent heart disease. 03. He rubbed his hands [vigorously] in front of the fire to warm them. 04. The… …   Grammatical examples in English

  • vigorous — vig|o|rous [ˈvıgərəs] adj 1.) using a lot of energy and strength or determination ▪ Your dog needs at least 20 minutes of vigorous exercise every day. ▪ Environmentalists have begun a vigorous campaign to oppose nuclear dumping in the area. ▪ a… …   Dictionary of contemporary English

  • vigorous — vig|or|ous [ vıgərəs ] adjective 1. ) full of energy, enthusiasm, or determination: We need a vigorous campaign to reduce deaths on the roads. 20 minutes of vigorous exercise a vigorous debate They demanded more vigorous action to tackle the… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • vigorous — UK [ˈvɪɡ(ə)rəs] / US [ˈvɪɡərəs] adjective 1) full of energy, enthusiasm, or determination We need a vigorous campaign to reduce deaths on the roads. 20 minutes of vigorous exercise a vigorous debate They demanded more vigorous action to tackle… …   English dictionary

  • campaign — I n. 1) to carry on, conduct, wage; launch, mount, organize a campaign 2) an active, vigorous; feeble, weak; whirlwind campaign 3) an advertising; anti smoking; educational; election, political; membership; military; national, nationwide; public… …   Combinatory dictionary

  • campaign — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ big, huge, major, massive ▪ lengthy, long, long running, ongoing, sustained (esp. BrE) …   Collocations dictionary

  • vigorous — [ˈvɪg(ə)rəs] adj 1) full of energy, enthusiasm, and determination a vigorous debate/campaign[/ex] 2) strong and healthy a vigorous young man[/ex] vigorously adv …   Dictionary for writing and speaking English

  • Maryland Campaign — George B. McClellan and Robert E. Lee, commanding generals of the Maryland Campaign …   Wikipedia

  • Operation Vigorous — Part of the Mediterranean Theater of World War II Italian heavy cruiser Trento, sunk during Operation Vigorous …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»